dot dot dot
Bengali and Sylheti
Language Services
 
dot dot dot
Home
Services
About Me
Experience
Knowledgebase
Downloads
Contact
Search
Faq
 

About Me

 

Arif Ahmed
My name is Arif Ahmed. I am a native Bengali & Sylheti speaking freelance translator and language services provider, based in Bangladesh. I have been doing translation work for more than a decade on a free lance basis. I have translated various English language TV programmes (English to Bengali) for the most popular Bangladeshi TV channel Ekushey Television Ltd., as well as for other channels. I also translated technical books, manuals, information leaflets, etc for both governmental and non-governmental and foreign organisations . I have also translated various literary pieces of famous authors and published articles in both Bengali and English language national dailies. I am also familiar with information technology and Internet related jargon.



My experience in various kinds of translation range from the extremely audience-friendly translation of the documentary TV series “Toyota World of Wild Life” aired on Ekushey Television of Bangladesh or the manual of neo-natal child care for “Save the Children” to the highly technical translation of the “Guidelines For Earthquake Resistant Non-Engineered Construction. The intended level of lucidity for the translated version of the “Toyota World of Wild Life” was that it should be comprehensible and enjoyable even to students of or, people who received schooling upto, Class- VII / VIII, while the Save the Children’s manual was intended to be accessible to mid-level health workers around the country dealing especially with asphyxiate children. On the other hand, the “Guidelines For Earthquake Resistant Non-Engineered Construction” was intended for engineers and people in decision making and senior positions with engineering/relevant science background. In 2006, another book (bilingual) on Earthquake Engineering, the “Earthquake Resistant Design Manual”, came out which too I have translated. It's jointly published by Bangladesh Earthquake Society and APPL (Academic Press and Publishers Limited), Dhaka. The translated versions of these earthquake books are of pioneering nature in terms of translation, since there is no precedent work in Bengali language of similar nature. Translation of these very highly technical books posed a great challenge, not just because they were very technical – but also because there were no books on the subject in Bengali, no glossaries and very few relevant terminologies. The translation required a strong and appropriate balance/combination between linguistic skills and capacity to understand new technical matters/concepts, ability to translate, transcreate and discriminate conceptually, perceptively and discerningly, and retain or innovate critically - if and when necessary. The successful translation, completion and eventual publication of these books are a testament to my ability and show that I met all the challenges and requirements mentioned above.


I am also familiar with principles of good practice [ISPOR] for the translation and cultural adaptation process for Patient-Reported Outcomes Measures and the role of a local project coordinator in this regard.


Therefore, in light of the brief description above, I believe I have a relatively wide range of capacity to translate and if needs be, culturally and/or intellectually adapt materials on various subjects for a diverse audience : both targeted and general.


I am committed to quality and punctuality. I fully appreciate and respect the concerns of agencies and other outsourcers (and the risks they take) regarding the quality and timely delivery of the output/product -- when they assign a job to a new translator/vendor. Especially when it’s done over the net and the vendor is a freelancer or based overseas. Therefore, I offer a firm commitment and assurance to QUALITY, instead of a cheap shoddy bargain product which may cause irreparable damage both to the end-customer and to the goodwill or reputation of the agency/outsourcer involved. This is why my motto is : “Faithfully and Effectively, Perceptively and Discerningly.”


I have always been deeply interested in Translating. But apart from translation, I am interested in a wide variety of other subjects too. I have a long-standing love for literature -- both in Bangla and in other languages. My interest in this field includes politics, history, religion, social issues, fiction and poetry. I am also in tune with current affairs.


Apart from my individual expertise : I am also in a position to receive collaboration, if needs be, from a diverse network of people with experience and expertise in translation activities, ranging from professional translators to free-lancers and part-timers, generalists to experts, working in diverse professions. I am fortunate to be able to draw on the expertise and services of these people if necessary. This will also enable me to take on a large volume of work necessitating a collective effort or work requiring specialist/expert knowledge necessitating the services of pertinent professionals.

 

 

Therefore I believe, with my skill, experience and the optional human resources available to me as described above, I will be able to carry out any assignments given to me -- maintaining Quality and Punctuality.


Finally, I am also able to undertake any kind of Voice-Over, Voice Recording or Transcription projects in Bengali and Sylheti. I am also interested in teaching the Bengali language via Internet and email.

...........................................................



My other profiles: LinkedInFacebook, Twitter, Ryze, Viadeo, Tumblr, Xing, Zerply .

 



 

bulletLarger Font
bulletSmaller Font


Loading...



Services
About Me
Experience
Knowledgebase
Downloads
Contact
Search
Faq

 

     
© Bengali and Sylheti Language Services. Estd.1998-. SP.IC.FL. Arif Ahmed. All applicable rights reserved. Contact.
5 / 5